martes, 1 de junio de 2010

Construcción




Editorial política de Chico Buarque. Arreglos renovados, misma trama.

La traducción de abajo es de Viglietti. (La referencia a Arjona del clip, imagino, es fina ironía.)

Amó aquella vez como si fuese la última
Besó a su mujer como si fuese la última
Y a cada hijo suyo cual si fuese el único
Y atravesó la calle con su paso tímido
Subió a la construcción como si fuese máquina
Alzó en el balcón cuatro paredes sólidas
Ladrillo con ladrillo en un diseño mágico
Sus ojos embotados de cemento y lágrimas

Sentóse a descansar como si fuese sábado
Comió su pan con queso cual si fuese un príncipe
Bebió y sollozó como si fuese un náufrago
Danzó y se rió como si oyese música
Y tropezó en el cielo con su paso alcohólico
Y flotó por el aire cual si fuese un pájaro
Y terminó en el suelo como un bulto fláccido
Y agonizó en el medio del paseo público
Murió a contramano entorpeciendo el tránsito

Amó aquella vez como si fuese el último
Besó a su mujer como si fuese única
Y a cada hijo suyo cual si fuese el pródigo
Y atravesó la calle con su paso alcohólico
Subió a la construcción como si fuese sólida
Alzó en el balcón cuatro paredes mágicas
Ladrillo con ladrillo en un diseño lógico
Sus ojos embotados de cemento y tránsito

Sentóse a descansar como si fuese un príncipe
Comió su pan con queso cual si fuese el máximo
Bebió y sollozó como si fuese máquina
Danzó y se rió como si fuese el próximo
Y tropezó en el cielo cual si oyese música
Y flotó por el aire cual si fuese sábado
Y terminó en el suelo como un bulto tímido
Agonizó en el medio del paseo náufrago

Murió a contramano entorpeciendo el público

Amó aquella vez como si fuese máquina
Besó a su mujer como si fuese lógico
Alzó en el balcón cuatro paredes flácidas
Sentóse a descansar como si fuese un pájaro
Y flotó en el aire cual si fuese un príncipe
Y terminó en el suelo como un bulto alcohólico
Murió a contromano entorpeciendo el sábado.

4 comentarios:

  1. Un groso Chico, saudades de mi infancia paulista !!!
    Una pequeña correcion, no come pan con queso sino feijao con arroz, lo q seria un asado nuestro
    Valeu !!!

    ResponderEliminar
  2. Kaloma: Muy cierto. La traducción de Viglietti, sin embargo, no es literal sino una versión en castellano que Chico grabó en un disco en español (difícil cantar arroz con porotos de manera melodiosa, y asado sería un lujo para el albañil de Chico).

    ResponderEliminar
  3. En un disco doble homenaje a chico disco uno por eles disco dos por ellas, hay una version por ney matogrosso muy buena

    ResponderEliminar
  4. que pedazo de canción. Y que letra O_O

    ResponderEliminar