Esta es más complicada. Editorial político de Lucio Dalla del año 90. En apariencia, prima musical de la Palombella Rossa de Moretti del 89 (año de la caída del muro de Berlín). Pero que adquiere un nuevo sentido con las tardías confesiones de Dalla, que vuelven a la canción un comentario involuntario sobre la teología de la liberación (o un significante vacío en donde un servidor proyectó lo que quiso durante veinte años).
Traducción casera, con perdón de Lucho.
Canto l'uomo che è morto | Canto el hombre que ha muerto |
Non il Dio che è risorto | No al Dios que ha resucitado |
Canto l'uomo infangato | Canto al hombre se ha embarrado |
0Non il Dio che è lavato | No al Dios que se ha lavado |
Canto l'uomo impazzito | Canto al hombre insano |
Non il Dio rinsavito | No al Dios que recobrado la cordura |
Canto l'uomo ficcato | Canto al hombre inmovilizado |
Dentro il chiodo ed il legno | Entre el clavo y la madera |
L'uomo che è tutta una croce | El hombre que es toda una cruz |
L'uomo senza più voce | El hombre sin voz |
L'uomo intirizzito | El hombre congelado |
L'uomo nudo, straziato | El hombre desnudo, torturado |
L'uomo seppellito | El hombre enterrado |
Canto la rabbia e l'amore | Yo canto la rabia y el amor |
Dell'uomo che è stato vinto | Del hombre que ha sido derrotado |
Canto l'uomo respinto | Canto al hombre desahuciado |
Non l'uomo vincitore | No al hombre vencedor |
Canto l'uomo perduto | Canto al hombre perdido |
L'uomo che chiede aiuto | El hombre que pide ayuda |
L'uomo che guarda | El hombre que mira |
Nell'acqua del fiume | En el agua del río |
Dove l'acqua conduce | Hacia donde el agua conduce |
l'uomo che accende una luce | El hombre que enciende una luz |
O quello che trova la voce | o el que busca con la voz |
Canto l'uomo che è morto | Canto el hombre que ha muerto |
Non il Dio che è risorto | No al Dios que ha resucitado |
Canto l'uomo salvato | Canto al hombre salvado |
Non l'uomo sacrificato | No al hombre sacrificado |
Canto l'uomo risorto. | Canto al hombre resucitado |
Non il Dio che è li' morto. | No al Dios que lo ha matado |
Canto l'uomo che è solo | Canto al hombre que está solo |
Come una freccia | Como una flecha |
Nel suolo | En el suelo |
L'uomo che vuole lottare | El hombre que quiere luchar |
E che non vuole morire | Y que no quiere morir |
Canto Andrea del vento | Canto Andrea del viento |
Ragazzo di Crotone | Niño de Crotone |
Che si fa avanti e racconta | Que da un paso adelante y cuenta |
La sua vita di cafone. | Su vida de campesino. |
Anch'io sono partito | Yo también he partido |
Piangevo alla stazione | Llorando en la estación |
E poi là nella neve | Y después allá en la nieve |
Dove si poteva sperare | Mientras eperaba |
Non c'era l'onda del mare | No fue la ola del mar |
Là sono arrivato | Que llegaba |
Anch'io mi sono fermato | Yo también me he detenido |
Canto l'uomo che ascolto | Canto al hombre que escucha |
Con la voce distesa sul prato | Con la voz diseminada por el campo |
Canto chi vuole tornare | Canto que volver |
Non chi vuole fuggire. | No que quiere huir |
Canto Andrea che dice : | Canto Andrea que dice: |
« Quella era la mia terra, | "Esa fue mi tierra, |
Adesso la prendo e la mangio» | Ahora lo tomo y se me la como" |
No hay comentarios:
Publicar un comentario